Crowdsourcing translation software




















Here are the steps you need to follow:. If you haven't already created a software localization project, go to your account's Dashboard and click on Add a new project. Using the Add language button in the project page, add whatever languages you want to have your software localized in. In the project page, click on Import to bring the strings to be translated to the localization project.

Go to the project page and click on Settings. Three more options regarding the public project will appear - set these as you wish. Share the link generated for the software localization project which you can always find at the bottom of the Project Page on your website, forum, social media pages, or wherever you see fit.

Accessing it, people will be able to join the project's translation team. Get strings, unlimited projects, languages and contributors for FREE or check out our affordable Pricing plans for large scale localization projects. While this may put a dent in your localization budget, it can create goodwill within your community and helps you set yourself up for long-term success.

Translating your user interface into different languages is typically the first translation project attempted, and historically, the most successful because this is what drives most of your community to translate — they want to see your product in their own language. You may have a large amount of marketing material including your website, blog, white papers, and case studies that need to be translated.

While some of the content may be straightforward and easy to translate word for word, your community may find it difficult to identify, understand, and translate persuasive content or brand messages like slogans. Read how to increase translation quality for marketing material by creating a glossary for your localization project.

There are some instances when reaching out to your community may be beneficial in testing how your marketing messages will be received in new locales. Your community is likely made of natives who speak your target language, and thus, may be able to provide additional information about buying behaviors, preferences, and even alternative marketing messages that will better resonate with your new audience. Certain products require in-depth and intimate product knowledge for questions to be helpful to users of all levels.

A dedicated community may have the bandwidth and experience to finish these types of translations, but know that it may require the professionalism and expertise of a language service provider. The same goes for support notes which are often dry and must be delivered quickly within a set amount of time and translated correctly on the first pass. This makes it a tough sell for a community localization project. Translating terms of service content is best handled by a lawyer.

There will always be documents that require professional translation services. Hardly confidential documents, highly specialized legal and medical texts, etc.

Translation clients: Translation clients will pay less for translations and will be able to get translations much quicker and in much larger volumes than now. The quality of translations they get will improve thanks to the collective wisdom of actual end users and subject-matter experts involved in making such translations. Feel free to give us your views on this controversial subject. A link back to your site or blog will be placed on this site as a "thank you" for your contribution.

Please provide your URL in the body of your contribution. Close Help. Entering your views is easy to do. Just type! Your views will appear on a Web page exactly the way you enter it here. You can wrap a word in square brackets to make it appear bold. For example [my story] would show as my story on the Web page containing your story. TIP: Since most people scan Web pages, include your best thoughts in your first paragraph.

Do you have a picture to add? Click the button and find it on your computer. Then select it. Click here to upload more images optional. Your Name. Your Location. Check box to agree to these submission guidelines. I am at least 16 years of age.

I understand and accept the privacy policy. I understand that you will display my submission on your website. You can preview and edit on the next page. No, reality thanks to Ackuna. Not rated yet - We need an interpreter. He was German. This is possible because the condition makes use of a dynamic field tag , which checks the email address of the person chosen by the administrator.

The condition then compares it to the email address of the person who is currently logged-in and attempting to view the form. The work that was translated is pulled in from the ' Present work ' form, and is included in this form. The evaluator evaluates the quality of the translation and indicates whether the work is excellent or unacceptable, or if the translator just needs a little more training.

The evaluator's decision in this form task will result in three possible scenarios: If the translator's work was excellent, the ' Notify admin if approved ' email is sent. If the translator needed to revise the training, the ' Follow up training ' sub-workflow will be activated before the 'Notify admin if approved' email is sent.

If the translator's work was unacceptable, the ' Notify admin if rejected ' email is sent. Section 5: Extra training The sub-workflow in this section provides extra training to the translator, if the evaluator decided that it was required in the previous form task. Follow up training There is one condition on this sub-workflow: Activate this task when Follow up training required The translator receives an email asking them to complete the recap training.

A link at the bottom of the email leads them to the training in the next task. Follow up training synopsis The translator reads the training material and indicates that they've understood the material before saving the form.

After the translator saves the form, the ' Follow up training ' sub-workflow is complete and the original workflow continues. Section 6: Notifying admin In this section, the administrator is notified if the translator has been approved or rejected. Notify admin if approved This email task has two conditions: Activate this task when No further training required.



0コメント

  • 1000 / 1000